服务热线

联系方式

MORE >>
客服电话1:010-62669683
客服电话2:010-51146850
客服QQ号:2636376315
客服微信号:syfany
客服邮箱:syfany@126.com
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
当前位置:首页 >> 新闻动态

国际商务合同翻译原则和方法

我国翻译界,对于翻译标准的争论由来已久。最常见的翻译标准就是严复提出的“信、达、雅”。此外,还有不少翻译界同仁从各种侧面论述过翻译的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有根本不同。历史证明,严复提出的著名的“信、达、雅”的翻译标准,一直对我国的翻译工作起着良好的指导作用,至今仍为我国译界许多人士用来开展译事活动和总结翻译经验的指导思想。在进行国际商务合同文书的翻译时,应坚持三个大的具体原则:准确性原则、精炼化原则、规范化原则。

一 准确性原则

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。合同的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采和修辞。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出,尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。有时为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减。

例1女职工违反国家有关计划生育规定的, 其劳动保护应当按照国家有关计划生育规定办理, 不适用本规定。译文:Labour protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concerning family planning should be treated according to State stipulations concerning family planning. The Regulations are thus inapplicable. 改译:These Regulations do not apply to any violation of state family planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures.
例2外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。译文:If the foreign joint-venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.改译:If the foreign joint-venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation therefore.二 精练化原则翻译商务合同文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立合同最好的语言。翻译合同文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
例3More than 80 percent of the 35,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs.译文:在广东省35 000家商业机构中,超过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂专案包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。 改译:在35 000家广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外。
例4Incidental damages to an aggrieved seller include any commercially reasonable charges, expenses or commissions incurred in stopping delivery, in the transportation, care and custody of goods after the buyer’s breach, in connection with return or resale of the goods or otherwise resulting from the breach.译文:给受损害的卖方造成的附带损失包括:卖方因为停止交付货物、停止运输货物、不再照管和存放货物、将货物退回或者转售而支出的任何商业上合理的费用或佣金,或者因为买方违约而另外支出的其他费用。 改译:受损卖方的附带损失包括:买方违约后卖方因停止交付货物、运输货物、照管和存放货物、退还或转售货物而支出的任何商业上合理的费用或佣金,或者因买方违约而另外支出的其他费用。
三 规范化原则语言规范化原则,主要是指在合同翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中必须强调采用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。
例5Unless the contrary intention clearly appears, expressions of “cancellation” or “rescission” of the contractor the like shall not be construed as a renunciation or discharge of any claim in damages for an antecedent breach.译文:除非明显存在相反的意思表示,否则“取消”或“解除”合同或类似表示不应被解释为放弃就前存违约所提出的索赔请求。 分析:原文中的“shall”在此不是表示“将来时”,而是法律用语的一种语言形式,一般译为“应该”或“应”;如果译为“将”则失去原文的风格和特征。
例6
The Company generally would find the director approval approach preferable, as the director representative on the Board has a fiduciary duty to the corporation when acting in the capacity of a director.

译文:公司一般会更偏向于采纳董事批准的方法,因为董事会中的董事代表在执行其董事职务时对公司负有信托义务。 分析:义务性规范是“规定法律关系主体必须依法做出一定行为的法律规范”, 其汉语的表达方式是 “有……的义务”“必须” 等; 英语的表达方式是 “It is the duty of...”,“has the duty of...”,“shall”,“must” 等。

例7 For all employees, annual leave entitlements accrue during the probationary period but annual leave generally may not be taken during that period.

译文:对所有员工而言,带薪年假试用期即开始累计,但试用期内一般不得休息年假。 分析:禁止性规范是指禁止法律关系主体为某种行为的法律规范。汉语的表达方式通常是“严禁”“禁止” “不得” “不能” 等, 而英语的表达方式除“prohibit” 外, 还可以使用“shall not”,“may not”,“must not”,“not allowed”,“can not”,“no one may/is...” 等方式表示。这一例句中用的是被动语态。

例8An employee who has not completed 12 months of continuous service in any one calendar year shall be entitled to paid leave in proportion to the number of completed months of service in that year rounded to the nearest whole day.译文:若一名员工在任一日历年度内的连续服务期不满12个月,则其带薪年假应根据其当年度实际工作的月份数按比例计算,四舍五入之最接近的一整天。


爽译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务
首 页 | 公司介绍 | 成功案例 | 服务项目 | 翻译语种 | 质量管理 | 翻译领域 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | xml地图
公司地址:北京市海淀区上地十街辉煌国际大厦4号楼2104室
版权所有:北京爽译翻译有限公司 京ICP备10010902号
爽译北京翻译公司专业提供多国语言笔译、口译、同传等多种形式翻译服务
北京爽译翻译有限公司